大家都知道護照上的名字都是用英文

有一次出國在機場
導遊正在唱名要將護照發還給我們
然而就在他一個個唱名後突然聽他喊一句:
「刀…削…麵~」
刀削麵?什麼刀削麵?
發護照跟刀削麵有關嗎?
「刀…削…麵~」一會兒那導遊看沒人回應又叫
可是刀削麵!機場ㄟ~
不對啊,導遊在發護照咧!
難道有人的名字叫刀削麵?
大家你看我我看你的一頭務水
突然吳爸推了我一把:
「喂~刀削麵就是妳啦」
這!刀削麵是我!@@!
吼~
原來那個導遊看著英文名字
用類似外國人講中文的發音
當場把人家小女子美麗的名字
周秀美叫成刀…削…麵了啦
從那次以後吳爸有時候要虧小女子時
刀削麵三個字就會跑出來
叫得小女子都不知道要怎麼還擊他

不過啊~
終於喲~讓小女子找到還擊的機會啦
今年去桂林玩時,一樣在發護照的時候
小女子我發現一件超級興奮的事咧!
就是吳爸的名字”吳勝忠”
如果同樣用英文翻成中文發音的話
就會變成”無…限…中”

刀削麵!無限中!
哇哈哈~
把我們的名字合起來變成
刀…削…麵(周秀美)供應
無…限…中(吳勝忠)啦 

arrow
arrow
    全站熱搜

    gunyi0602 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()